Revolutionary songs from China - keys to understanding Chinese culture since 1940s
With over thousands of
years of accumulation Chinese culture is like a house full of priceless treasures.
There are numerous ways to get into the treasure house and one of them is the
songs and poems of difference eras. What I am presenting here are songs from the
communist era. By reading (or listening to) these songs, “outsiders” can get a peep
at the Chinese culture and learn to understand the words and deeds of contemporary China better.
There are
English translations of some of these songs, but since I am introducing the songs my
way, I am doing the translation myself, in an almost word-for-word literal way, so
as to present an unpolished version to the readers. The primary purpose is not
to show how accurately the translation is, but how much political rhetoric has been
applied in the songs to carry out the tasks of propaganda. After reading the lyrics
of about twenty to thirty “revolutionary” or red songs, you will discover that
there are actually only two key words in all of the songs: Mao Zedong, or Chairman Mao, and Chinese
Communist Party (CCP).
I will offer brief
explanations or analysis to most of the songs, but I will leave some of them
for the readers.
[1] Sailing in the oceans depends on the helmsman
大海航行靠舵手
|
Sailing in
the oceans depends on the
helmsman
|
万物生长靠太阳
|
All things depend on the sun
to grow
|
雨露滋润禾苗壮
|
Seedlings need rain to
nourish to be robust
|
干革命靠的是毛泽东思想
|
Doing revolution depends on
Mao Zedong Thought
|
鱼儿离不开水呀
|
Fish cannot be separated
from water
|
瓜儿离不开秧
|
Melons cannot be separated
from the vine
|
革命群众离不开共产党
|
Revolutionary masses cannot
be separated from the Communist Party
|
毛泽东思想是不落的太阳
|
Mao Zedong Thought is the sun
that does not set
|
In this song, various figure of speech techniques such as
simile, metaphor and other analogies were used to highlight the importance and
significance of Mao Zedong Thought and the Communist Party.
The two rhetorical techniques, bi (比, use
one thing to compare to another) and xing (興, mention
something else as a stimulator so as to mention the thing in question) in
classical Chinese poetry are used in the song.
[2] Respectfully bless
Chairman Mao with an eternal life
敬爱的毛主席
|
Beloved Chairman Mao
|
我们心中的红太阳
|
You are a red sun in our heats
|
敬爱的毛主席
|
Beloved Chairman Mao
|
我们心中的红太阳
|
You are a red sun in our hearts
|
我们有多少贴心的话儿要对您讲
|
How many intimate words we want to speak to you
|
我们有多少热情的歌儿要给您唱
|
How many passionate songs we want to sing to you
|
哎,千万颗红心在剧烈地跳动
|
Hey, ten
million hearts are violently pounding
|
千万张笑脸迎着红太阳
|
Ten million smiling faces are greeting the red
sun
|
我们衷心祝福您老人家
|
We give heartfelt bless to you elderly
|
万寿无疆,万寿无疆,万寿无疆
|
May you have a long, long and long life
|
No comments:
Post a Comment