Saturday, March 8, 2014

Indigenous Scholarship: Ethnographic Fieldwork as Insider and Outsider (Draft)

Here is a rough draft of a chapter in my dissertation. It shows to my readers how I got involved in yin-yang practice and became interested to conduct the research on the archaic practice.

Chapter 4 Indigenous Scholarship: Ethnographic Fieldwork as Insider and Outsider

In January 1998, I was in the second semester of my Master’s study at Southwest Missouri State University (SMSU, now Missouri State University) and I was taking graduate level classes and some undergraduate classes to fill deficiencies. In one of the classes, Dr. Karl Luckert played to us students a video titled “Muslims in China.” It was about field research which he did in China, and a portion of it pertained to my very hometown. This video intrigued my interest immensely. I grew up in that region but never thought that a common practice can be utilized for scholarly research. Inspired by Luckert’s field research, I decided to do my Master’s thesis on the shamanic yin-yang religious practices in Fanmagou, my home village in northwest China. Being financially unable to go to China to collect the research data, I asked a brother of mine, Zuowen Zhang, to get some materials from a yin-yang, who happened to be a relative of his – a brother of his wife. About two months later Zuowen sent me two yin-yang books hand-copied by him and a cassette tape, which had a 52-minute recording of the yin-yang’s recitation of the books. Then in August 1998, I prevailed on my brother to interview the yin-yang on my behalf to obtain answers to about thirty of my questions. The questions were mostly for clarifications about healing rituals that a typical yin-yang conducts. My brother completed the interview and transcribed the answers for me.
With these materials, and with the knowledge I learned during my Master’s program, I wrote my Master’s thesis - Yin-Yang Healing Rituals and Shamanic Practices in the Village of Fanmagou. My thesis supervisor was Dr. Karl Luckert, and I defended the thesis in December of 1998.
After graduation from Southwest Missouri State University, I went back to Minnesota State University, Mankato, in 1999, to continue my study in the TESOL program that for a financial emergency I had needed to leave unfinished. But before I graduated from there I was offered a graduate assistantship at Frostburg State University and therefore I transferred to the computer science department of that university. Unfortunately my education there needed to be discontinued as a result of kidney stones. As my insurance company refused to pay for what they determined to be a preexisting condition, I was forced to return to China in January 2001. But I never stopped communicating with Dr. Karl Luckert, and Dr. Joby Taylor, who also studied for a time at SMSU.
In January 2002, a year after I returned to China, Dr. Luckert suggested he would help me develop my Master’s thesis into a book. He came to China in the last week of June and the next day we paid a visit to Professor Li Shujiang, the head of Ningxia People’s Press. Previously he was Head of the Hui Studies Institute at the University of Ningxia, as well as Communist Party Chairman of that University.[1] After learning about our new research initiative, Prof. Li instantly gave us his support. The next day, Mr. Wang Zhengwei, then vice governor (now governor) of Ningxia, invited us to dinner. Wang was a student of Prof. Li and he had met and worked also with Dr. Luckert in earlier years. Likewise, we got a full endorsement from Mr. Wang. He said that, in order for us to conduct the research, we need permission from certain institution or government offices; he suggested that we obtain a permit from any of the following institutes: (1) Hui Studies Institute of the University of Ningxia; or (2) the Ningxia People’s Press. Perhaps because we had in our mind the possibility of getting our research published in a book format, we chose to get an introduction letter (Chinese version of IRB) from the Ningxia People’s Press, which not only granted us permission to conduct field research, but also requested relevant local government officials – especially the security people – to assist us in ways they could. Some communications among officials apparently proceeded by telephone without us noticing.
In 2002, doing research work on religious practices in China was a sensitive endeavor, particularly when there is a Westerner in participation; thereby without official documents, nobody dared to conduct such researches. That is why we approached the government first. Once the consent was obtained from the government, it was up to the researchers to find ways to obtain consent and cooperation from the informants. We obtained our local cooperation much easier than we thought, because almost all participants are in some ways related to me. Furthermore, five of the seven yin-yangs are related to each other as cousins, and they as a group are related to one of my brothers, who is one of the yin-yangs’ brother-in-law. As for the subject matter of the rituals, the funeral ritual as well as the reburial rites were performed for my maternal grandmother, and the third-year memorial ritual was for my uncle—my father’s brother. Therefore we got the consents with no difficulty at all. In China, this is actually the ideal way of conducting field research – you have to either be someone sent by the government, or somehow related to the researched. I was lucky that I had both.
In the entire month of July of 2002, Dr. Luckert and I did four things. First, we visited Master Zhang, the brother of one of my colleagues in the Guyuan Teachers’ College. Master Zhang showed us about 20 yin-yang books, and we had a brief conversation (ca. half an hour) about yin-yang practices. I copied the names of 11 books that I had never seen. Later on I learned from several other yin-yangs that this Master Zhang does not belong among the practicing yin-yangs in Guyuan. Judging from his books, Master Zhang was categorized as belonging to a cult that is not very well accepted by people in the region.
Second, pointed out by a mutual friend, we went to see Master Gao. We planned to ask him for his permission for doing an interview. He gladly agreed. We already had begun our interview when a female patient, who was afflicted with either depression or mild mental illness, was sent to Master Gao for a treatment.  This provided us a golden chance to observe his exorcism ritual by fire.After the patient left, we continued the interview, during which he demonstrated procedures of amulet drawing. This was the first occasion at which we took any video footage and still pictures, in addition to notes. The entire activity was almost two hours long. We invited Master Gao and his wife to a dinner in a restaurant, to show our appreciation for his help.
It was during this interview that I discovered an interesting dichotomy within myself. On the one hand I was an insider of the yin-yang practice, because I am very familiar with the practice, and it happens to be the culture in which I grew up. On the other hand, I was an outsider of the practice, because I found myself looking at it, and listening, to a description of other practices from a somewhat neutral academic perspective. Earlier I had never questioned, or thought about the meaning of such practices. Yet at this moment I asked questions about their meaning and significance, and even about the effectiveness of the practice. At the same time I was thinking about how to study the practice correctly and how to introduce it to the outside world properly and faithfully – to a world that may never have heard about the yin-yang practice. This “outside world” can be a province in China, but certainly, it includes most places outside of China. I pondered how to make such an introduction. Do I simply make a direct report of what I heard and observed? Or do I make comments to share my personal understandings of the practice along with my report?
Per our request, Master Gao drew the following amulets for us. The following are the literal translation (from the words) of the three amulets:
The first strip reads: This effective amulet hereby orders that by the power of all sunrays the three demons shall be decapitated. (“Three demons” in this context refers to all demons.) Master Gao explained that this amulet can be used for any person who needs general protection.
The second strip says, that by wearing this effective amulet the bearer will be protected by the god of thunder, with the help of the sun god, the moon god, and by the two combined. To defeat the horse demons, with the help of the sun god, the cattle demons with the help of the moon god, as well as the chariot demons with the help of both of them jointly.
Both the first and the second amulets began with two heading words, Ling-fu (灵符), which mean “efficacious amulet.” This is a common marker to achieve the effectiveness when it is seen or heard (when someone reads it out). The pronouncing of the effectiveness of an amulet is only one of the examples that are found in daily practice of performative language (cf. J.L. Austin) in rural northwestern China, where the farmers believe that things will go your way if you repeatedly speak it. The practice of performative language will be further discussed when I analyze the nursery names and the calling back of lost souls and spirits in later chapters.
The third strip reads: Thunder’s order. Firstly, from the upper seat, the jade emperor expels the demons under heaven. Secondly, the middle seat protects the body and fortifies the homesteads for all of humankind. Thirdly, the lower seat decapitates the demons and captures malevolent spirits throughout all the lands.
Among the three amulets, number three is the most powerful and therefore the most efficacious – the yin-yang told me; although it does not bear the words “efficacious amulet,” as the other two do, it bears two seals and is thereby more authentic and more “official.” The two seals are: Leiting Dusi Yin (雷霆都司印, The Seal of the Office of Thunderbolt) and Lingbao Fashi Yin (灵宝法师印, The Seal of the Lingbao Master). 
According to Master Gao, the three check marks at the top of the third strip stand for heaven, earth and humanity; but in my later interviews with other yin-yangs, I learned a different version of the meaning of the three check marks: They stand for the three founders of Daoism: Yu Qing (玉清), Shangqing (上清) and Taiqing (太清). This kind of difference worried me in the beginning, as I thought it makes the study more complicated; yet after my conversation with Dr. Luckert, I felt much better – he said that the different versions would make the research more interesting, broader, and more informative.
These three amulets are supposed to be put together and folded into a triangle and then, in front of the kitchen, sealed in a piece of red cloth to be worn by a patient. But before the amulets were sealed, two words should be written on: “Imperial order” (敕令, chilling). The length of time the amulets should be worn is determined by the seriousness of the disease – the more serious the illness, the longer the time it is needed to wear the amulets. According to the yin-yang, it can either be 49 days or 100 days. (In the following year, I learned from Master Meng and two other yin-yangs that some of the amulets should be worn for an entire year.)
Third, we did our first interview with Master Ma and Master Meng at my brother-in-law’s house. This 1.5-hour interview was the beginning of our systematic study of the Huashan branch (华山派) of the yin-yang practitioners. In the subsequent years, most of our fieldwork trips were made to interview the yin-yangs in this group of five, or to do participatory observations of rituals presided over by one or several of them.
Fourth, we did a complete participatory observation of my uncle’s third-year anniversary ritual (sponsored by Dr. Luckert), which was presided over by Master Ma, together with three of his helpers, including  two of his disciples (one of them is his son). I interviewed Master Ma for clarification of texts written to the deceased and to the earth god. The ceremony lasted two days, but the actual observation and recording times were about 10 hours. We obtained very important video footage.
During this observation, I was more of an insider than an outsider, because it was a memorial ritual for my dear uncle. He lived a fairly poor life and was just beginning to enjoy a more comfortable life when he suddenly fell ill. He passed away when I was studying in Minnesota, so I was not able to attend his funeral. This memorial ritual for me was like a kind of compensation to this loss of a sentimental obligation. In the ritual I was a dutiful mourning nephew who participated in the kneeling, the kowtowing, the tea libation as well as the paper money burning. There were times I completely forgot that I was doing a participatory observation, I was participating and thinking – reflecting on the days of my uncle, but not observing. This psychological status was particularly evident when my uncle’s souls and spirits were invited into the house to enjoy the party and the offerings. As this was the third-year anniversary, which is the last anniversary in which souls and spirits of a deceased family member can be invited to the house. After this, the intimacy will be officially cut off, and the deceased will be promoted to the rank of an ancestor, who will be invited only for short stays at the Chinese Spring Festival, along with other ancestors that are two generations earlier. I returned to be a researcher in the evening, when I discussed observations with Dr. Luckert. All the while, Dr. Luckert was my resource of history of religions and theoretical supervisor. He was also my English language mentor whenever I got stuck with my translations.
From August 2002 to June 2003 I transcribed and translated the yin-yang interviews, describing some of the field observations, and made occasional telephone calls to the yin-yangs to get some questions clarified. At the mean time I exchanged emails with Dr. Luckert, discussing the procedures of the rituals we observed, and the content of the texts we obtained.
In July 2003, Dr. Luckert came to China again, two days later we invited Master Meng to my apartment for a one day interview. Master Meng drew amulets and explained the functions. We took video pictures of the interview and we also camera-copied five yin-yang books. We got 6 h 12 m video footage and some still pictures. From this summer onward, Dr. Luckert renewed, with his money, the apartment for a whole year for our yin-yang research.
On July 29, 2003 my maternal grandmother passed away. Despite the sadness for me and my relatives, this provided a perfect chance for us to do a complete participatory observation of a burial ritual, which literally took an entire day. We got video footage, still pictures as well as field notes.
The following is a list of things I learned from this participatory observation:
·         Geographical directions and the year (named after an animal) are both crucial factors in determining burial locations. July 29, 2003 happened to be the first day of the seventh month of the lunar year of the ram, which means the east-west direction was ill-suited for burying; but unfortunately my grandmother’s family graveyard is oriented in an east-west direction. Under such circumstances, the yin-yang determined that my grandmother should be buried temporarily in a north-south direction tomb for one year, and then she will be re-buried into the family graveyard the next year, on her one year’s anniversary.
·         The saying that “the passing away of an old person who has enjoyed a full-length of life is a happy event” was proven to be true. In the Xi-Hai-Gu region, people always collectively call the marriage and burial ritual of a timely deceased old person the Red and White Happy Occasions (红白喜事). Although to the mourning family the passing away of a member is always a sad thing, it is very true that if an old person becomes sick, many families tend to think that it is better for the old person to go, so as to not suffer from disease. The passing away of my grandmother was not a surprise for the extended family, as she was 91 years old and was considered to have lived a full life. There were wailings, of course, but it was partly sentimental and emotional, and partly ritual. All the female relatives wailed during certain periods of time, but the rest of the time they acted quite differently. For instance, I went into the kitchen several times and each time heard them teasing and laughing, as if they were celebrating something happy. There is no doubt that a wedding is a happy occasion, but here this funeral also turned out to be a happy occasion. The happy atmosphere convinced me of the saying, and added to my knowledge of the tradition of the villagers.
·         The role of the yin-yang is instrumental in burial rituals. During the time of my observation, I had many brief conversations with my relatives and other villagers and I learned from them that the death of a person appears to be only a concern of his or her family, but in fact it is a matter of the entire village. They said that if a dead is not buried with a proper ritual, there would be serious and even endless troubles for the village, the worst of which would be a double death (重丧), which means another villager will die within three days of the burial of a villager.
·         [Note: My paternal grandfather died of a severe diarrhea two days after he helped bury a villager. While all the rest of the villagers believe that it was a double death, my father does not believe this. He thinks it was because my grandfather drank some cold tea that was leftover from the previous night and it caused his diarrhea, and there was no medicine available to treat the disease at the time. To me, this means that not all the villagers share the same notion or belief that is prevailing in the area.]

There were two big “harvests” of my fieldwork in July and one in October in the year of 2004. (1) Complete observation of a yin-yang initiation ritual at West Sea, Hongzhuang, followed by a group interview of yin-yangs at the new yin-yang’s house. I not only obtained video footage, still pictures and notes, but also the knowledge of duties and obligations of a yin-yang as noted on his graduation certificate. A yin-yang’s duties, according to the text, is to “代天宣化,祝国裕民,辅正除邪,拯拔幽魂”(to spread the orders from the heaven so as to educate the commoners; to express good wishes to the nation and to enrich the people/citizens; to assist the virtuous and to eliminate the evil; to rescue or relieve ghosts from the predicament). This requirement is much more ambitious than I thought as an insider, or expected as an outsider. As a result, there dawned an internal realization in me that raised my responsibility of conducting research on the yin-yangs. (2) Complete observation of my grandmother’s re-burial ritual and a grand-scale Shishi (施食), a ritual of food-offering, were sponsored by Dr. Luckert. This was a two-day event. We obtained useful video footage and many still pictures. (3) In October, I visited Dazhuang, Piancheng, Xiji County that is about 25 kilometers from Fanmagou. I interviewed a Fanmagou villager who was married into that village. She had undergone a yin-yang treatment twelve years earlier, and I got good, detailed personal accounts from her. [I did not use a video camera, as she felt nervous in front of one; but I used a voice recorder and I took notes.] While interviewing her, three of her neighbors came in and joined us, and they shared some healing ritual stories with me. Coming without being invited and joining in an activity without being requested is very common in this region, otherwise they would be considered being estranged or unfriendly. But this is the best opportunity for a voluntarily-formed group interview and the results are very ideal. To the villager that I was interviewing, I was an insider, as I grew up with her; to her neighbors, I was an outsider, because it was the very first time I met them. This is perhaps a notion of an insider-outsider issue within a culture. However, I also looked at the insider-outsider issue from a different perspective: A person is an insider as long as he or she understands and shares a certain belief or culture; otherwise he or she is an outsider. In this scenario, I was an insider of the village, despite the fact that I was a visitor.
There was no ritual observation in 2005. In July I invited Master Meng to our apartment and he showed us more yin-yang books. I interviewed him with more questions regarding the yin-yang texts that we copied as in all the previous years. With the great help from Dr. Luckert I collected video footage and still pictures. With the permission of the yin-yang, Dr. Luckert camera-copied all the books that the yin-yang brought along.
In August 2005, I paid a visit to Fanmagou and I interviewed Mr. Gao, who had asked me, in fall 1971, to read an apology letter to his dead father at the graveyard. The letter had been written by Master Wang, a half-yin-yang. I obtained audio recordings and field notes. This interview enables me to see an individual villager’s perspectives on folk religious practices. One of his remarks is that, “a belief is inherited from the older generation and it flows to the veins of the next generation like blood…when a suppression comes from the above [the government, Zuotang note], the flow seems to become stagnant on the surface, but it never stopped under the surface.” (Zuotang Zhang, field notes of 2005.) Mr. Gao also shared with me the psychological effectiveness in his family after I read the apology letter to his father: “My mother and I felt a great relief and soon things began to turn positive and the disease and the depression subsided gradually, until it completely disappeared about half a year later.” (Zuotang Zhang, field notes of 2005.) I visited him as an associate professor from a community college and I could be considered an outsider, especially when it was a family case of his, not mine. Nevertheless, his reflections to the time and the feelings brought me into his inside world, and I was soon an insider doing research, sharing his personal, emotional world.
In 2006, there was no ritual observation and there was no interview either. I worked on yin-yang texts. Dr. Luckert supervised me with English. But in February 2007 I made a partial participatory observation of my mother-in-law’s mourning ritual. She died on Feb 9, which happened to be in the Tuwang (土旺) period, during which it is taboo to move the earth/soil. So she was mourned for eight days (ordinarily it would be 1-2 days) before she was buried. I was there for 2.5 days of the mourning. I made good observations and had long chats with the yin-yang, Master Meng. We got quite a number of questions answered and clarified. The key question I discussed with him was the authority of a yin-yang over matters of burial determinations. The villagers would rather temporarily bury their dead and do a re-burial later than run the risk of violating the gods; likewise, they would rather keep a corpse for over a week than to violate the taboo. “It is, however, not a yin-yang’s personal decision,” said Master Meng, “we yin-yangs as fellow villagers, also would like the dead to be buried as soon as possible. You know the saying is, Rutu wei’an (入土为安, when a dead is buried into the earth, he or she will achieve peace, and the mourning family will get their peace of mind).” (Zuotang Zhang, field notes of 2007.)
In July 2007, together with Dr. Luckert I made three fieldtrips. (1) Visited Fanmagou, interviewed MS Wei about moxibustion, a healing method that is always accompanied with prayers. MS Wei is a life-long practitioner of half-medicine-half-shamanic healing. Both my wife and I had been treated by MS Wei when we were small children. MS Wei was 85 when we interviewed her. (2) Interviewed Mr. Zhang’s wife on the calling back of lost souls and spirits with seven red-paper-cut figures. She demonstrated how the lost souls and spirits can be called back and collected while I played the role of the patient. Calling back, or re-collecting the lost souls and spirits is an very important part in the folk religion in northwestern China, not only the living people’s souls and spirits should be recollected if they are lost, the dead people’s souls and spirits also must be collected, otherwise they will scatter about and become dangerous wandering ghosts; their souls and spirits cannot be rescued and escorted to a peaceful yin-world or to heaven if they are not collected. Therefore, after each healing ritual a patient’s souls and spirits will be called back and put back into the person with the help of a yin-yang. Treatment of souls and spirits is an inseparable part of the yin-yang practice. (3) Went to Xixiang Township in Jingning, Gansu (about 80 km from Fanmagou). Interviewed Mr. Cao, a relative of mine (Mr. Cao’s father and my grandmother were siblings). He inherited the family business of paper handicrafts exclusively made for funeral and memorial rituals. When we interviewed him, he had already closed his paper handicraft business; but he showed us around their village temple, in which the paintings of gods were made by his father and by himself. Paper handicraft sacrifices are indispensable in any burial and ceremonial rites. An insider’s perspective is that they are daily necessities for the dead in the other world; an outsider’s perspective is probably that they are the means by which the mourners show their regrets that they (the family members, particularly the sons and daughters) were not able to provide those things while the deceased relative was still living in the yang-world. These sacrifices are luxury items – beautiful courtyards with several nice houses, horses and servants, and hills of gold and silver. The difference between an insider and an outsider in this regard is that an insider looks at the sacrifices as ordinary offerings and he or she takes them as common practice which does require further thoughts and analysis, not to mention questioning about them; an outsider, however, will ask questions as to why the villagers are doing so and what functions and significances the sacrifices have.
 
All the above visits were either video recorded or photo recorded. I also wrote down some notes afterward.
In 2008 there were two main activities in July and one in August.
In July, together with Dr. Luckert, I visited Jingning, Gansu, and purchased at a corner of the street an undedicated yin-yang seal (for Dr. Luckert); I chatted with the seller about the functions of the seals. He explained to me all the yin-yang seals he was selling. This filled in the gaps of the information I was not able to obtain from the yin-yangs. Our plan of interviewing some of the local yin-yangs was ruined, because a loudspeaker announced the presence of a foreigner in a hotel and warned the residents of safety issues – we knew such a precaution was related to the Beijing Olympic Games and the “foreigner” that was mentioned in the warning was, of course, Dr. Luckert – his height makes it impossible to go about without being noticed. This assumption was verified when a young policewoman came to our hotel room to check Dr. Luckert’s travel documents—which, of course, we needed to explain to her from the bottom up. This small incident reminds me, as well as Dr. Luckert, that the concept, or definition of an outsider, can be very inclusive. Both Dr. Luckert and I were outside visitors to Jingning, but his Caucasian appearance made him an obvious outsider, not only to the heartland of northwestern China, but to the entire country. When China was determined to host the Olympic Games successfully, it became worried about potential trouble-makers from the outside, about which it knew that it knew not enough. This definitely is the extent of an outsider problem that reaches beyond academic research.
When we returned to Guyuan, we invited Master Meng to our hotel. He brought with him two more yin-yang books for us to copy and a stack of tablets of gods that are usually invited during rituals; we camera-copied all the materials and I interviewed Master Meng about the materials which are used in different rituals. I already had a list of these materials, but it had been incomplete.
In August 2008, a few days before I returned to Xinjiang to teach, I was informed by the yin-yang Master Meng that there was going to be a house-cleansing ritual in Fanmagou – I immediately took a taxi but it was too late for me to get a camera; luckily I was able to record some of the voices with a friend’s cellphone, and the next day I had a chance to dine together with the yin-yang, and I was given the opportunity of having a chat-like interview with him afterwards, for about an hour.
In May 2009 I was admitted to UMBC, but my Internet communication with the school was cut off due to an Uighur rebellion in Xinjiang. Much of my time was devoted to communicating with Dr. Joby Taylor at UMBC, using Dr. Karl Luckert as relay station who happened to be in Xian and Nanjing at the time. E-mail connection between the United States and these cities remained open. The remaining time was devoted to studying the yin-yang texts which by now have grown to a sizeable mountain.
There was no yin-yang interview in 2010. Dr. Luckert and I flew to China and worked on a University of Ningxia project, in Yinchuan. I then went to Fanmagou to visit my ageing father. I used the opportunity to interview two villagers in Fanmagou, Mr. Zhao and Mr. Li, who used to perform healing rituals when a yin-yang was not available. Two days later, I did a group interview with five villagers, including my father, about healing practices over the past five decades. This is the longest and the most complete of my recording efforts. It contains the people’s opinions and comments on yin-yang practices. One week before I returned to the US I interviewed my sister-in-law whose son died in an accident and her house had been ceremonially “cleansed,” twice, and her son’s tomb site had been changed once—due to the fact that one of her fellow villagers had been constantly haunted by the dead.





[1] In 1988, Prof. Li and Dr. Luckert became partners for doing joint field research in Ningxia and beyond. Together they travelled to fourteen provinces in China, and they co-published Myth and Folklore of the Hui…. (State University of New York Press, 1994).  Dr. Luckert had similar publishing projects underway on Uighur and Kazakh traditions, arranged with three other Chinese professors from other universities in China. He invited Professor Li twice for research work in the United States. Back in China, Dr. Luckert was made an Honorary Professor of the University of Ningxia. Apart from a one-page composition, of photographs of my uncle’s third-year anniversary ritual,  and a two-paragraph linkup with Yangshao Stoneage culture, pages 297-298, in his upcoming book Stone Age Religion at Göbekli Tepe…., 2013, Dr. Luckert has published nothing of the research that I and he have done together. He has concentrated on the production of our field videos for teaching purposes.

No comments:

Post a Comment